It is now time for another venture into translation and bigfootery. The author of the following essay, written in 1963, was a journalist for El Tribuno, the newspaper of the province of Salta, tucked into the far northwest corner of Argentina. It thus includes the foothills of the Andes, although he cites legends from farther afield. Readers will no doubt be aware that bigfoot-type rumours are not unknown in South America, and the author apparently accepts this identity. Just the same, the description of the animal is extremely limited. All that one can say is that one would expect the average peasant to be able to recognize a bear, even an unknown species. Also, the behaviour of running away with its hands clutched to its head doesn't sound too ursine to me!
I apologize in advance for the text. The author's form of literary Spanish tends to convert to a rather stilted English, but I have chosen to sacrifice style in favour of accuracy. Even in regard to the latter, problems arise. Firstly, my Spanish is only passable. Secondly, every word in a language bears a variety of meanings and connotations which do not transfer exactly into a second language. Thirdly, this essay contains a number of dialectal terms and slang absent from even the best dictionaries. Nevertheless, though I am prepared to accept criticism of specific words and phrases, I believe the overall meaning of the text has been preserved.